Яркие грани таланта

    Передо мной лежит часть коллекции из книжек, подаренных мне в разные годы почти 30-летней дружбы с автором. Последние из них: - поэма «Предзнаменование», Венок сонетов «Творчество»
и «Красота», стихи «Еврейский дом».  Особо близки мне «Песни и анекдоты об Одессе», которые изданы на русском языке и на эсперанто.

… Сколько философских размышлений, юмора, высокого поэтического слога. Их автор - Семён Ильич Вайнблат - поэт, композитор, журналист. Он родился в 1936 г. в Одессе. Дитя войны, маленький Саня с 1941 по 1944 год вместе с родителями находился в авиационной части действующей Красной Армии. После окончания в Одессе СШ№107 отслужил положенные тогда три года рядовым в Советской Армии. До получения высшего образования работал по разным специальностям, в том числе, учителем русского и украинского языков в сельской школе.
Любимая профессия привела его на филологический факультет Одесского университета имени И.Мечникова, который он окончил в 1965 году.
   
    Получив опыт и отточив филологическое мастерство в одесских техникумах: нефтяном и промавтоматики, Семён Ильич переходит на работу в крупнейшее в Одессе республиканское книжное издательство «Маяк». Там он проходит всю должностную цепочку: корректор, редактор, старший редактор, заведующий редакцией. Более 300 (!) книг прошли через его ум и сердце.

    Но наступает время перестройки. Издательство «Маяк» закрывается, и талантливый профессионал вынужден заняться методической подготовкой студентов исторического факультета Южноукраинского педагогического университета им. К. Д. Ушинского. Одно утешение – журналистика, а также оригинальные стихи и стихотворные переводы. Польский, арабский, идиш знакомы С.И. с юности. Об эсперанто и говорить не приходится. Изучив его самостоятельно, Семён Ильич перевёл с русского языка на эсперанто более 100 советских песен, Часть из них вместе с одесскими анекдотами, были опубликованы издательством «Астропринт». С украинского на эсперанто им переведены украинский гимн «Ще не вмерла Украïна». украинские народные песни, стихи Тараса Шевченко и других поэтов. С эсперанто на русский язык Семён Ильич перевел Гимн эсперантистов «La Espero» («Надежда») создателя эсперанто Людвига Заменгофа, а также его известные стихотворения «О, мое сердце!» и «Молитва под зеленым знаменем».

    Один из основателей Одесского городского эсперанто-клуба «Белая Акация» Семён Ильич Вайнблат систематически знакомит с основами эсперанто любознательных людей. Через его руки прошли более 600 эсперантистов СССР-СНГ. По мнению единомышленников, он вносит самый значимый вклад в развитие эсперанто–движения в Одессе. Обладая уникальной энергией, он большую часть своего свободного времени отдает эсперанто: обучает, переводит, общается с эсперантистами других стран и городов. Внимательный, обязательный, всегда готовый посоветовать и выслушать критику, он способен принимать самостоятельные решения. Его врожденные
рассудительность и осторожность, умение легко улаживать конфликтные ситуации также притягивает к себе окружающих.

    Семён Ильич - участник Всемирных эсперанто-конгрессов в Польше и Литве, многих эсперанто-встреч и конференций, организатор традиционных Одессо-Кишиневских встреч эсперантистов.
Гордостью клуба «Белая Акация», которым Семён Ильич руководит около 30 лет, является успешное проведение в 1998 году 71-ого Международного Вненационального Конгресса.
В Одессу съехались 240 представителей 25 стран и пяти материков. Если учесть, что это был период междувластия (мэр еще не был избран), то собрать, поселить, развлечь, показать красивейшие уголки нашего любимого города такому количеству единомышленников, было нелегко. Хорошо, что конгресс проходил без переводчиков. Обладая редким чувством юмора, уставший член оргкомитета Семён Ильич,вздохнув, сказал: «Мы провели два конгресса: первый и последний!»

    Журналистикой на русском языке и эсперанто Семён Ильич занимается очень плодотворно. Его работы опубликованы в журналах «Горизонт», «Дерибасовская-Ришельевская», газетах «Моряк», «Вечерняя Одесса», в зарубежных журналах «Hungara vivo» (Венгрия), «Bulgara esperantisto»
(Болгария), «Sennaciulo» (Франция) и других.

    С иврита на русский С.И.Вайнблатом переведены песни Наоми Шемер: «Золотой Иерусалим», «Пусть всё это», «Мёд и жало». С идиша на русский - стихи 11 поэтов, в том числе: Ицика Мангера и Эли Бейдери .

    В период 1994—1998 Семён Ильич, замещает главного редактора еврейского литературно-художественного журнала «Маме-лошн» В 1997 году он становится руководителем литературной студии «Откровение». Одиннадцать (!) членов этой студии выпустили в свет свои поэтические
сборники. Сколько бескорыстного труда и души вложил Семён Ильич в их произведения, доведя авторские идеи до поэтического совершенства!

    В 1998 году Семён Ильич становится основателем газеты «Гмилус Хесед» и становится ее главным редактором. В 2006 году она превращается в газету «Доброе дело». Газета завоевывает сердца не только подопечных, волонтеров и кураторов благотворительного фонда «Хесед Шаарей Цион», но и многих одесситов. Время от времени он помещает в ней свои публицистические статьи.
Особое место среди них занимает статья «Памятник неизвестному Спасителю». Это проникновенное обращение к оставшимся в живых евреям, спасенным добрыми незнакомыми людьми во время Великой Отечественной Войны. Иногда они не запомнили имен, не осталась в памяти внешность спасителя, не было возможности поблагодарить этих людей. Но поставить им памятник в Одессе, сродни Памятнику Неизвестному Матросу, могут потомки спасенных. Таким призывом Семён Ильич поддерживает и продолжает благородную идею Давида Розенфельда, бывшего узника гетто.

    Памятник неизвестному Спасителю, - пишет С.И.Вайнблат, это символ подвига, который достоин подражания вне зависимости от того, в какой стране жили люди, которые рисковали своей жизнью, спасая евреев от расстрелов, виселицы, газовых камер, а также от голода и холода. … Добро
не должно быть забыто. Память должна быть благодарна. В этом – вся душа моего друга и единомышленника.

    Свое свободное время Семён Ильич посвящает созданию и исполнению бардовских песен в собственной интерпретации. В 2007 он становится дипломантом Международного песенного фестиваля «Музыкальный лев» в Львове,

    В последнее время талант Семёна Ильича проявляется в создании и проведении музыкальных программ, посвященных любимым певцам, память о которых он хочет возвратить слушателям.
Семён Ильич не только под аккомпанемент неизменного соавтора и его вдохновительницы Ирины Шафир исполняет произведения А.Вертинского(1889- 1957) и О.Строка (1892-1975), но и кратко, с интересными подробностями рассказывает о нелегких судьбах этих людей. А музыкальная
выразительность, прекрасная дикция, проникновение в души собравшихся привлекает всеобщее внимание и вызывает длительные аплодисменты. Ведь он возвращает слушателям забытые имена…

    Скромность Семёна Ильича общеизвестна. Он редко исполняет собственные музыкальные сочинения на стихи С.Донской, Г.Шмульян, И.Шафир. Есть среди его творческого наследия и песни на его стихи других композиторов. Мне особенно нравится «Заветная скамья», посвященная
нашему любимому городу (композитор – В.Ульяш). А к песням «Огонь любви» и «До новых встреч» он написал и стихи, и музыку.

    Поэтическое и музыкальное творчество Семёна Ильича проявляется у него в такой степени, что я бы не удивилась, если бы нашелся спонсор, для того, чтобы в одном печатном сборнике увидели мир и талантливые стихи и песни, и остроумные анекдоты, и философские размышления 75-летнего юбиляра.

Т.М.Попова, доцент ОНПУ, вице-президент Одесского городского
эсперанто-клуба «Белая Акация»

Шомрей Шабос №814 1 апреля 2011